Дурилка картонная… Обмануть хотел... Межевой Рыцарь??? Ещё один пример бездарного перевода.
"Hedge Knight", hedge в данном случае означает inferior,
т.е. стоящий ниже/младший по чину, т.е. рыцарь (бедный и/или низкого
проихождения), вынужденный наниматься на временную службу. Не путать с
рыцарями, которые принесли клятву верности и находятся на постоянной
службе.
"Наёмный Рыцарь" будет более правильный перевод, на мой взгляд (или же "Странствующий Рыцарь", т.к. служба временная и способствует передвижениям с места на места).
Книга, тем не менее, хороша (по крайней мере на языке первоисточника). Рекомендую.
--
"ИМХО", "2 Иван", "САБЖ", "эксклюзивный", "спикер" и подобное бездумное
уродование языка является отличным аргументом в пользу того, что автор -
человек ограниченный и/или со скудным образованием. Я такие сообщения
просто игнорирую, ибо "не спорь с глупцом - люди могут не увидеть
разницы". 20.02.2006 03:26
master l А на мой взгляд межевой рыцарь как раз то, и переводить дословно ни в коем случае нельзя. 18.05.2006 14:30
Гость: душка Кига супер, а перевести можно и самому. 30.09.2006 19:32
VitMir Нормальная вещь, главное -
детишкам пажеско-оруженосного возраста позволяет окунуться в реальный
рыцарский мир :-))) и подготовиться к глубокому погружению в "Песнь Льда
и Пламени".
Насчет перевода названия - более верно, IMHO, "Рыцарь-Защитник", было
раньше такое понятие (и в классике типа "Айвенго" встречается).
Кстати, Дж.Мартин уже написал вторую из 5-7 историй про Дунка и Эгга - "Верный меч", и пишет третью... 14.11.2006 11:45
Vergiliy Согласен с мастером - "Межевой рыцарь" самое оно.
Книга отличная, позволяет "подготовиться к глубокому погружению в "Песнь Льда и Пламени".", как верно отметил ВитМир. 02.09.2008 08:32
Ms-Kaba ...Хорошая книга. Я даже удивился)))...Мне редко нравятся небольшие произведения - это понравилось. 21.03.2011 22:44
Tommy-Guns Случайным образом наткнулся на
серию "Песнь льда и пламени" после того, как решил прочитать что-нибудь
из эпической фантастики (а Джордж Мартин занимал весь столбик в топ10
недели).
И именно по этой книге (так как она стояла первой в серии) я решил
сделать вывод о качестве всей серии и о целесообразности чтения всех
книг. Не люблю большие серии, потому долго и не мог добраться до книги.
Но вчера все-таки решился и начал читать. Что же можно сказать?
Потрясающе! Я не люблю громких заявлений, но книга действительно очень и
очень хорошая. Отличная атмосфера с первых страниц напомнила мне старый
добрый "TES: Oblivion" и "Dragon Age" (кто в теме - тот поймет).
Погружение феноменальное - переживал, радовался и грустил вместе с
героями. Вместе с доблестным Дунканом Высоким и Эгом – Аэгоном.
Теперь хочу эту книгу в бумажном варианте, а это бывает редко, уж поверьте. Советую всем любителям RPG и хорошего фентези. 01.04.2011 17:16
HateCore Tommy-Guns,
присоединяюсь к Ваши словам. Добавлю, что это пока что 1 из 3 книг о странствиях Дункана Высокого =)
И эти книги повествуют о событиях за 100 лет до книг "Песнь льда и пламени" 30.04.2011 19:52
Петко Нинчев Как и Tommy-Guns, я для себя "открыл" Джорджа Мартина по воле случая.
Понравилось. Скачал все книги в этой серии о Дункане, существуют еще
две, как справедливо написАл HateCore. Книга (и надеюсь, и вся серия
тоже) напомнила великих мастеров - Вальтера Скотта и сэра Артура
Конан-Дойла.
Буду читать дальше, потому как интересно, познавательно. И, что самое главное - НИЧЕГО ЛИШНЕГО.
Рекомендую. 06.01.2012 15:18
Межевой Рыцарь??? Ещё один пример бездарного перевода.
"Hedge Knight", hedge в данном случае означает inferior, т.е. стоящий ниже/младший по чину, т.е. рыцарь (бедный и/или низкого проихождения), вынужденный наниматься на временную службу. Не путать с рыцарями, которые принесли клятву верности и находятся на постоянной службе.
"Наёмный Рыцарь" будет более правильный перевод, на мой взгляд (или же "Странствующий Рыцарь", т.к. служба временная и способствует передвижениям с места на места).
Книга, тем не менее, хороша (по крайней мере на языке первоисточника). Рекомендую.
--
"ИМХО", "2 Иван", "САБЖ", "эксклюзивный", "спикер" и подобное бездумное уродование языка является отличным аргументом в пользу того, что автор - человек ограниченный и/или со скудным образованием. Я такие сообщения просто игнорирую, ибо "не спорь с глупцом - люди могут не увидеть разницы".
20.02.2006 03:26