Носители
английского не создают уменьшительно-ласкательных форм, так как не
испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может
быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев
она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся
уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и
попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные
формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а
то и оскорбительно. У целого ряда английских имен есть, конечно же, и
краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или
Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно
спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных
имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или
Billie, вместо имени James — Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните,
если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться.
Некоторые
нарицательные имена существительные имеют в английском языке
уменьшительно-ласкательную форму: dog — doggie, cat — kitty, но их
использование требует большой осторожности. Большинство таких
существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным
образом, детьми, а взрослыми — в отношении к любимым домашним животным.
Попытки
перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка,
ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет
выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный
перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко»
или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае
это звучит странно, в худшем — уничижительно. Если назвать американскую
девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear
little one по отношению к ней вызовет смех.
Вследствие того, что в
США сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и
политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не
называть женщин ласковыми именами — разве что при интимном общении. Со
словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться
продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам,
подобные формы лучше не употреблять.
Конечно же, в разговорной
речи они используются — влюбленными, супругами, родителями в обращении к
маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не
только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще.
Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey и пр.