СамообразованиеЧетверг, 03.07.2025, 13:29

Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта

Категории раздела
Английский язык [37]
Немецкий язык [1]

Форма входа

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » Иностранные языки » Английский язык

Идиомы о работе
1. Bean counter
Никакой компании не обойтись без bean counter (досл. «тот, кто считает бобы). Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.
Например:
We asked the bean counter to look over the figures in the budget for the next month. (Мы попросили бухгалтера просмотреть цифры в бюджете на будущий месяц).
2. A big gun/big cheese/big wig
Амбициозный человек стремится стать a big gun (досл. «большим ружьем»), big cheese (досл. «большим сыром») или big wig («большим париком») в своем деле. Не подумайте, это не является какой-то странностью наших иностранных коллег. Так же, как и мы, они пытаются завоевать уважение и стать лидерами в своей области. Точнее всего на русский эти выражения переводятся как «большая шишка».
Например:
Ask him for an advice, he is a big gun in his business. (Спроси его совета, он крупный специалист, в своем деле).
He was a big wig in his last company, but now he is not so influential. (Он был «большой шишкой» в своей бывшей компании, теперь он не так влиятелен).
3. To cut corners
Если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners (досл. «обрезать углы»), не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Ваш просят лишь немного экономить.
Например:
We had to start cutting the corners when the severe economic crisis happened in 1929. (Нам пришлось начать экономить, когда случился суровый экономический кризис в 1929 году).
4. (To be) in the black/red
Если Вы узнаете, что кто-то из Ваших коллег-бизнесменов is in the black (досл. «в черном»), не спешите выразить ему свое соболезнование, а наоборот – поздравьте с деловым успехом. Это выражение имеет свою историю. Дело в том, что в старинных конторских книгах доходы записывались черными чернилами, а расходы – красными. Соответственно, "to be in the red” переводится как «терпеть убытки».
Например:
1. He had been in the red for a long time before his business became profitable. (Он терпел убытки долгое время, прежде чем его дело стало приносить доход).
2. He would like to work for the company that has been in black for many years. (Он бы хотел работать на компанию, которая была успешной много лет).
Категория: Английский язык | Добавил: colnechnaya (25.11.2013) | Автор: Идиомы о работе
Просмотров: 685 | Теги: Идиомы о работе | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту

Мини-чат

Социальн. закладки


Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz